14 Jan The Instruction Liturgiam Authenticam was published in by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Liturgiam Authenticam [Joseph A. Fiorenza Bishop, Congregation For Divine Worship And The Discipline Of The Sacraments, Oscar Lipscomb Archbishop] on . 30 Aug Until recently, liturgical translation was governed by Liturgiam Authenticam, the Fifth Instruction “For the Right Implementation of the.
|Published (Last):||13 April 2012|
|PDF File Size:||20.80 Mb|
|ePub File Size:||17.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Finally, translators are strongly encouraged to pay close attention to the history of interpretation that may be drawn from citations of biblical texts in the writings of the Fathers of the Church, and also from those biblical images more frequently found in Christian art and hymnody. AAS 57 Pope Paul VIAddress to translators of liturgical texts into vernacular languages, 10 November Letter Mediator Dei20 November It takes effect on 25 April Within five years from the publication of this Instruction, the Conferences of Bishops, necessarily in collaboration with the national and diocesan Commissions and with other experts, shall provide for the publication of a directory or repertory of texts intended for liturgical singing.
With due regard for Catholic traditions and for all of the principles and norms contained in this Instruction, an appropriate relationship or lturgiam is greatly to be desired, whenever possible, authentican any translations intended for common use in the various Rites of the Catholic Church, especially as regards the text of Sacred Scripture.
Special consideration is given to the translation of the Scriptures for use in the Liturgy. The language of these texts is, therefore, not intended primarily as an expression of the inner dispositions of the faithful but rather of God’s revealed word and his continual dialogue with his people in history. In particular, caution should be exercised in introducing words drawn from non-Christian religions.
This stability is especially to be desired in the translation of the Sacred Books of more frequent use, such as the Psalter, which is the fundamental prayer book of the Christian people. Particular Types of Texts Litrugiam norms are then given for the translation of Eucharistic Prayers, the Creed, which is to be translated in the first person singular: Approbation granted in the past for individual liturgical translations remains in effect even if a principle or criterion has been followed which differs from those contained in this Instruction.
Because of the importance of the work, all involved in the activity of a “mixed” commission on a stable basis, other than the Bishops, must obtain a nihil obstat from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments prior to taking up their liturbiam.
At the same time, it must be acknowledged that while liturgical prayer is formed by the culture which practices it, it is also formative of culture, so that the relationship is not merely passive.
I hope that this is one change I will see. For example, the work undertaken is coordinated in such a way that a first draft of the translation is prepared by the liturgical commission of one Conference and then improved by the other Conferences, even in light of the diversity of expression prevailing in the same language in the individual territories.
There are in the Liturgy no texts that are intended to promote discriminatory or hostile attitudes to non-Catholic Christians, to the Jewish community or other religions, or which in any way deny universal equality in human dignity. Both are standard rhetorical arrows in the Vaticanista quiver. The nihil obstat will be granted after consideration of their academic degrees and testimonies regarding their expertise, and a letter of recommendation submitted by their own diocesan Bishop.
The translation, furthermore, must always be in accord with sound doctrine. It was more inclusive, communal, understandable, prayerful!! The translation of liturgical texts requires not only a rare degree of expertise, but also a spirit of prayer and of trust in the divine assistance granted not only to the translators, but to the Church herself, throughout the whole process leading to the definitive approbation of the texts.
Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations – PrayTellBlog
In translating biblical passages where seemingly inelegant words or expressions are used, a hasty tendency to sanitize this characteristic is likewise to be avoided. I have grown to love the NRSV. The Congregation recalled the declaration by the Congregation for the Doctrine of the Faith that there is liturgiak doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated using “for all” as a translation of “pro multis”, since “for all” corresponds to a correct interpretation of Christ’s intention expressed in the words of the consecration, and since it is a dogma of the Catholic faith that Christ died on the Cross for all.
Even so, the greatest prudence and attention is required in the preparation of liturgical books marked by sound doctrine, which are exact in wording, free from all ideological influence, and otherwise endowed with those qualities by which the sacred mysteries of salvation and the indefectible faith of the Church are efficaciously transmitted by means of human language to prayer, and authentjcam worship is offered to God the Most High.
Although considerations such as these may sometimes help one in choosing among various translations of a certain expression, they are not to be considered reasons for altering either a biblical text or a liturgical text that has been duly promulgated.
Letter Motu proprio Apostolos suos21 Mayn. Norms pertaining to special types of texts A. AAS 89 The translator should strive to maintain the denotation, or primary sense of the words and expressions found in the original text, as well as their connotation, that is, the finer shades of meaning or emotion evoked by them, and thus to ensure that the text be open to other orders of meaning that may have been intended in the original text.
For the good of the faithful, the Holy See reserves to itself the right to prepare translations in any language, and to approve them liturgizm liturgical use.
In general, I agree with those who say that a new translation document is not likely to change the English translation any time soon. For passages where a critical consensus is lacking, authsnticam attention should be given to the choices reflected in the approved Latin text.
The same care must be brought also to the translation of the liturgical texts into vernacular languages.